Alex | και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους [τουσ] εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον
|
ASV | for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
|
BE | And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;
|
Byz | και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τουσ εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον
|
Darby | For also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,
|
ELB05 | denn das tut ihr auch gegen alle Brüder, die in ganz Macedonien sind. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen
|
LSG | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,
|
Pesh | ܐܦ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܕܒܟܠܗ ܡܩܕܘܢܝܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܬܝܬܪܘܢ ܀
|
Sch | und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen
|
Web | And indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
|
Weym | and indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. And we exhort you to do so more and more,
|